Ancient Japanese literature: Manyôshû 万葉集
The earliest collection (in writing) of Japanese songs and poetry. Compiled around 759 AD.
The collection starts with a poem of a young woman collecting herbs or plants from the hills, and a prince or emperor courting her.
(Japanese characters)
籠もよ み籠持ち 掘串もよ み掘串持ち この岡に 菜摘ます子
家告らせ 名告らせ そらみつ 大和の国は おしなべて
我こそ居れ しきなべて 我こそ居れ 我にこそは 告らめ 家をも名をも komoyo mikomochi fukushimo mifukushimochi konookani natsumasuko
ienorase nanorase soramitsu yamatonokuniwa oshinabete
warekosoore shikinabete warekosoore warenikosowa norame iewomonawomo
the basket you carry, so pretty; your digging tool, so elegant. girl picking herbs on the mountain,
tell me your family, tell me your name. all of the land of Yamato follow me;
and I watch over all of the land. for me, please tell me your family, tell me your name
It is uncanny that, as far as I know, the Chinese Poetry Classic (literally Shi Jing 詩経) also starts with a poem of a pretty girl and a prince courting her. In this case she is collecting edible river plants while ospreys fly overhead quacking. In its compact and rhytmical form, the poem goes all the way until the wedding. The poem predates the Manyôshû by over a millennium.
(simplified Chinese characters)
关雎
关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑
参差荇菜 左右流之 窈窕淑女 寤寐求之
求之不得 寤寐思服 悠哉悠哉 辗转反侧
参差荇菜 左右采之 窈窕淑女 琴瑟友之
参差荇菜 左右 之 窈窕淑女 钟鼓乐之
Another pick (Japanese, from Manyôshû)
我が背子を 大和へ遣ると さ夜更けて 暁露に 我が立ち濡れしAnd yet one more
ふたり行けど 行き過ぎかたき 秋山を いかにか君が ひとり超ゆらむAnd
あしひきの 山のしつ”くに 妹待つと 我れ立ち濡れぬ 山のしつ”くにMore
我を待つと 君が濡れけむ あしひきの 山のしつ”くに ならましものを
Will work on the translations some time later ;)
Wait... its Chinese Calendar Lovers' Day today. How appropriate for these poems.
Another interesting thread to look into later: literary Chinese in light of literary Latin.
http://www.humancomp.org/ftp/yijing/litchinese_in_light_of_litlatin.pdf